— Стараюсь не лгать.
— То есть иногда лжете.
— Порой я ограждаю людей от правды. Это разные вещи.
— И тем не менее это ложь. В нашей стране правда превыше всего.
— Я пришел к выводу, что существуют разные типы правд, — осторожно произнес Сидни.
Он хотел продолжать объяснять, но по выражению лица Фешнера понял, что любые англиканские рассуждения о природе правды приведут к еще большим неприятностям.
Присоединив к пальцам гальванометры, накрутив на руку манжету для измерения кровяного давления и обвив грудь трубками, Сидни, чтобы проверить, как работает аппарат, задали несколько вопросов. Как ваша фамилия? Кто премьер-министр Великобритании? Но когда начался настоящий тест, вопросы показались еще более странными. Они не имели никакого отношения ни к шпионажу, ни к его познаниям в химии, но почти все касались Хильдегарды. Сидни сообразил, что, сосредоточившись на личном, Фешнер старается вывести его из равновесия.
— Хорошо ли вы знаете миссис Стантон?
— Она моя добрая приятельница.
— Вы имели с ней физический контакт?
— Это очень личная тема.
— Пожалуйста, отвечайте.
— Не понимаю, почему я должен это делать.
— Напоминаю вам, что вы заключенный.
— По какому обвинению?
— Мы пока не решили. Их может быть несколько. Каков ваш ответ?
— Отрицательный.
— А хотели бы?
— Не знаю. Я об этом не думал.
— Вы ее любите?
— Тоже не знаю. Не понимаю, с какой стати должен отвечать на подобные вопросы. Дело касается моей личной жизни. Я не имею ни малейшего отношения к тому, в чем вы можете меня обвинить.
— В нашей стране нет ничего личного. — Фешнер закурил, окутав дымом лицо. Сидни вспомнил, что немец сказал, будто не курит. — Скрытность — враг свободы. Вы так не считаете? Человеку с чистой совестью нечего таить.
— Но это не означает, что его совесть принадлежит государству.
— Государству до всего есть дело. Так мы строим социализм. Все принадлежит всем. Свобода и равенство для всех.
— Пока я ничего из этого не видел.
— Мы в процессе строительства. Требуется время.
— И когда надеетесь обрести мечту?
— Как только люди начнут говорить правду.
Допрос длился час. Сидни понятия не имел, хорошо ли справился или плохо. Колебался, прежде чем ответить на вопрос: «Директор вашего колледжа шпион?» И не знал, выдал себя или нет. Чувствовал себя как в романе Кафки, хотя никакого Кафки не читал.
В камере ему дали небольшую миску солянки — традиционного мясного блюда русских рабочих. Затем без предупреждения дверь камеры открылась, и перед ним на пол поставили его чемодан и портфель.
— Переодевайтесь, — приказал надзиратель.
— В чем дело?
— Вы свободны.
Сидни не мог поверить в удачу.
— Почему?
— Хотите остаться? Не задавайте вопросов — переодевайтесь и уходите.
Надзиратель провел его по коридорам со «светофорами» — на сей раз везде горел зеленый. Он оказался в вестибюле, через который вошел теперь уже не мог припомнить сколько дней назад. У выхода его поджидал Фешнер:
— Вот ваши документы. Прошу прощения, что причинили вам неудобства.
— Я свободен?
— В этом никогда не было сомнений.
— Тогда что я делал все это время здесь?
— О, каноник Чемберс, вы задаете много вопросов, а вам бы сейчас лучше помолчать. У вас влиятельный друг. Вам бы пораньше нам о нем сообщить.
— Я сообщил.
— Очень трудно было вам поверить.
— Я говорил правду.
— Теперь я понимаю. Но и в правду иногда поверить трудно. Согласны? Особенно из уст священников. Они большие мастера придумывать собственные версии правды, которые не имеют отношения к действительности. Намерения у них добрые, но почему я должен верить их словам? Может, вы мне объясните?
— Это одна из ваших знаменитых шуток?
— Нет.
— Тогда давайте поговорим в Англии.
— Сомневаюсь, чтобы англичанин сумел преподать мне урок морали. А жаль. Я получил удовольствие от наших бесед. Надеюсь, вы тоже.
Сидни понимал, что надо быть осторожным, твердил себе, что его могут заманивать в ловушку. Убеждал держаться изо всех сил, как бы его ни провоцировали на грубость.
— Я нашел их будоражащими.
— В таком случае, надеюсь, вы запомните наши беседы.
— Уверяю вас, герр Фешнер, их будет очень трудно забыть.
Они пожали друг другу руки, и Сидни проводили до выхода из «Рунде Экке». На улице его ждала Хильдегарда, стоя рядом со светло-голубым «Трабантом». Когда он поздоровался с ней, она строго на него посмотрела.
— Не прикасайся ко мне. За нами наблюдают. Садись в машину.
Сидни повиновался.
— Не смотри в мою сторону, — продолжила Хильдегарда. — Сосредоточься на дороге. — Она повернула ключ в замке зажигания, а ладонь положила ему на колено. — Гляди перед собой.
Сидни все делал так, как она говорила.
— Это ты устроила мое освобождение?
Хильдегарда улыбнулась, поправила зеркальце и тронулась с места.
— Не исключено, что за нами станут следить.
— А я решил, будто они сыты нами по горло.
— Обычная практика.
Они оказались на окраине Лейпцига. Улицы были безлюдными, трамваи ехали почти пустыми. Никакого бы солнца не хватило, чтобы построенные в брутальном стиле здания показались хоть немного теплее. Женщина, видимо жена фермера, продавала арбузы, лежавшие на прицепленной к мотоциклу грубой деревянной тележке. На перекрестке остановились, выбирая направление, уже одетые для сцены музыканты струнного оркестра. Виолончелистка, раздосадованная, что они потерялись и ей приходится тащить по жаре тяжелый инструмент, кричала на других. Резко затормозив и пропустив переходивших через улицу пионеров, Хильдегарда напомнила Сидни, что везет его на машине в первый раз.