— А что, миссис Магуайер куда-то делась?
— Я сама вызвалась приготовить.
— Значит, мужчины вас закабалили. Я-то считала, что вы в гостях.
— За все отвечает Леонард, а я ему помогаю. Я заметила, что иногда они забывают, что делают.
— Успели их раскусить? — Аманда заговорщически улыбнулась. — Совершенно не способны ни на чем сосредоточиться. Тешут себя мыслью, что размышляют о «высоком», а на самом деле гадают, кто кого укокошил. Надеюсь, вы убереглись от этой чуши? Леонард, будьте добры, поторопитесь с шампанским. Я умираю от жажды! — Аманда явно нервничала. — Думаю, вам было нелегко сюда возвращаться?
— Да, у меня тяжелые воспоминания.
— А смогли бы снова поселиться тут?
В комнату вошел Сидни и, бросив плащ на стул, заметил:
— Задаешь провокационный вопрос, Аманда.
— Но важный. Можешь меня поцеловать.
Сидни послушался.
— Как считаете, есть шанс выпить чашку чаю?
— Чай по боку, — тараторила Аманда. — На подходе шампанское. Мне не терпится услышать ответ Хильдегарды.
Та сложила руки на коленях.
— Не знаю, не уверена, мы об этом не говорили. Все зависит от обстоятельств. Но мне, кажется, будет не по себе.
В кухне раздался хлопок, и на пороге появился Леонард с подносом, на котором стояли четыре бокала с шампанским.
— У вас же работа в Германии.
— Я слышала, вы учите игре на фортепьяно? — вмешалась Аманда.
— А вы играете?
— На кларнете, причем плохо. Для джаза бы сошло, но для Моцарта никак.
— Вы не любите джаз? — удивилась Хильдегарда.
— Терпеть не могу.
Леонард предложил всем шампанское, присутствующие поздравили друг друга с Пасхой, и после этого Сидни попытался объяснить:
— Аманда еще не поняла, что джаз — чудо.
— Ничего чудесного я в нем не вижу.
— А в Моцарте? — улыбнулась Хильдегарда.
— По-моему, концерт для кларнета — лучшее музыкальное произведение.
Хильдегарда повернулась к Сидни.
— Знаешь, как говорится? Когда ангелы на дежурстве, они играют Баха. А когда отдыхают — Моцарта. Прости, но не джаз.
— Дьявольская музыка! — воскликнула Аманда. — Ведь сами музыканты ее так называют.
— Ты не путаешь с блюзом? — уточнил Сидни. Кстати, как у нас дела с жареным картофелем?
— О, Сидни! — рассмеялась Аманда. — Ты сердишься, потому что мы поладили?
— Не ожидал, что меня начнут дразнить.
Хильдегарду удивило, что у него внезапно исчезло чувство юмора.
— Тогда не следовало нас сводить вместе.
— Мне хотелось, чтобы вы понравились друг другу.
— Мы понравились, — хором ответили женщины.
— Ей-богу, хочется спокойной жизни, — продолжил Сидни.
— Ничего подобного вы не желаете, — возразила Хильдегарда. — Вам сразу станет скучно.
— Никакой спокойной жизни мы тебе не дадим! — рассмеялась Аманда. — Отныне тебе придется иметь дело с нами двумя.
Леонард направился в кухню.
— Две по цене одной, — улыбнулся он, когда Сидни последовал за ним.
— Вы давно его знаете? — обратилась Хильдегарда к Аманде.
— Формально да, но закадычные друзья совсем недавно.
— Закадычные? — переспросила немка. — Не понимаю смысла этого слова.
— Стали близкими друзьями. Не знаю, можно ли перевести на немецкий.
— Наверное, Vertraut? Это больше чем Freund, но ненамного.
— Никогда не задумывалась, насколько полезно точно определять понятия, — кивнула Аманда. — Вот для «дружбы» существует очень много разных слов. Как вы считаете, в немецком языке больше, чем в английском?
Хильдегарда немного помолчала.
— Vertrauter — верный друг. Wegbegleiter — тот, кто идет с вами по жизни. Verbundeter — тот, кто ощущает с вами связь.
— Пожалуй, охватывает все аспекты дружбы.
— Есть еще общность мыслей — Geistesgeschwister или даже души — Seelenfreund. Немцы любят точность. Мы всегда хотим знать, как обстоят дела. У вас есть бойфренд?
Прямой вопрос застал Аманду врасплох.
— У меня есть поклонники, но ни одного из них я бы не назвала бойфрендом. Никто из них не сравнится с Сидни — все проигрывают, если я начинаю с ним сравнивать.
Хозяин вернулся с кухни в тот момент, когда она произносила эти слова. Подгадал так точно, что Хильдегарда подумала, уж не подслушивал ли он под дверью.
— Не сомневаюсь, что так оно и есть, но мы не должны ему льстить.
— Мне больше нравится подтрунивать над ним, — улыбнулась Аманда. — Ведь ему больше свойственно тщеславие, чем стеснительность. Вы знаете, у него тоже есть обожательницы.
— Хватит, Аманда! — Сидни хотел положить конец этому разговору. — Давайте лучше обедать.
Но Аманда продолжила:
— Я видела этих женщин, которые приходят помогать на церковных праздниках. Их всех зовут либо Вероника, либо Маргарет. А еще есть Агата Редмонд. Это она снабдила его лабрадором. Всякий раз теряет голову, когда видит его. Не удивлюсь, если даже миссис Магуайер тайно в него влюблена.
— Миссис Магуайер? — воскликнул Сидни. — Не смеши меня!
Вернулся Леонард с переброшенным через руку полотенцем:
— Это похоже на правду.
— Только не начинайте…
— Вполне возможно, — подхватила Хильдегарда.
— Миссис Магуайер в меня не влюблена, — возразил Сидни. Он хотел выйти из комнаты, но сообразил, что это будет невежливо. — Есть еще шампанское? — спросил он.
— То-то я смотрю, эта дама постоянно спорит, — вмешался Леонард, разливая напиток.
— Перестаньте! — взмолился Сидни.